盛丰儿童教育网

盛丰儿童教育网

原来,这些广州人每天说的粤语,都是从英语翻译过来的粤语单词。

佚名 20

我们尝试整理了一些粤语和英语的翻译

香港翻译的日常用语和西方电影

我发现他们虽然无厘头,但是却很有表现力。

不久前,有微博发文称,广州黄埔村曾经是海关所在地,需要与外国人进行贸易往来。英语在300年前就已经流行,英语教具都是粤语记谱。

在广东长大的80、90后大概都有这样的记忆——

我的电影灵感来自于珍珠930上播放的原版西部电影;流行音乐排行榜只承认MTV;在很多省市,当很多省市的小学三年级才开始学习英语时,双语教学就从幼儿园开始了……

深受英语影响的广府地区,逐渐将外来语言元素吸收到自己的母语粤语中,尤其是港式粤语,融入了大量英语借词。

粤语对英语的吸收和转化大致可分为“音译”、“意译”、“音译与意译混合”、“谐音翻译”和“零译”等几种形式。有些词已经使用了很长时间,你甚至可能不知道它们的起源。

比如“沟女”,追求女孩为什么要“沟”呢?原来,“苟”是英文“court”音译而来的。名词court是法庭的意思,动词是追求的意思。

对了,“鲜食”是“好色”的意思,音译自“hamshop”,字面意思是火腿店。粤语习惯将火腿音译为“咸”,比如Beckham,粤语就变成了“碧咸”。

“Gollin”,意为小角色或小角色,由无忧无虑音译而来。它的本义是无忧无虑、无忧无虑。用来形容“先出来、先死、两头都试”的比特玩家性格。很有表现力?

粤语意译词在日常用语中比较少见,多用于文学艺术作品中。比如下面提到的港译西部电影,大部分都是意译。

日常用语的意译虽然不多,但影响很大。例如,“牛仔”的英文单词是cowboy,“白领”的英文单词是white Coller。他们被普通话吸收了。使用时我并不知道它们源自粤语。

还有一种有趣的食物,“蛇皮果”。小时候只记得这是亚当和夏娃听从蛇的引诱偷偷吃了的禁果,所以觉得它的名字和样子都很邪恶。

后来我才知道,这种原产于加州的红苹果被称为“红美味苹果”。经粤语音译意译为“Red Delicious Snake Fruit”。后来就干脆称为“蛇果”,与蛇无关。

如果你看过香港电影和香港娱乐周刊,你就会知道他们非常善于利用熟悉事物的特征来描述一个人或一件事的离谱。这种神奇的技巧也运用在翻译中。

例如,将“麻烦”音译为“茶壶”。茶壶是泡汤的工具,一般需要2个小时以上。用茶壶来形容难相处的女人,与英文原意不谋而合。

又如“fail”音译为“胖子”,也有失败的意思。例如,“这次我参加英语考试,有一个胖子”,这意味着我英语考试考得不好。

用“胖子”这个词,显得沮丧中带着一丝自嘲,减少了失败带来的挫败感。

TVB职场剧中,刚毅的女主角总是用粤语和英语的混合语,以1.5倍的语速谈论公务。

“你还有点常识吗?

我不知道如何将其埋入谷歌。 ”

(普通话:你有没有常识?如果你不知道,就去谷歌一下。)

“等一下,让我,马克,先把你的屁股放下来。”

(普通话:等一下,让我记住这个数字。巴:数字的音译。)

“看看我的日程安排,我有会议和培训,我还需要帮助同事设定目标,我今晚要加班。”

(普通话:你看我的日程安排,有会议,有培训,还有帮助同事设定目标。今晚我要加班,OT:OT是加班的缩写。)

不仅在香港,在内地的很多外企里,人们也习惯使用这种说话方式。因为在高度国际化的环境中,英语是最常用的语言,尤其是工作术语和专业术语。

当外国电影进入中国市场时,发行部门会翻译片名后再上映。片名将翻译为中国大陆/香港/台湾三个地区。

一般来说,内地译文通常可以做到“信、雅”、含蓄、富有诗意;台湾的译本更小、更新鲜;但翻译到香港后,画面突然发生了变化,成了“怪异”和“俗气”的代名词。

*抗德剧原名/港译名/台译名《无耻混蛋》。原片名和台译片名都是德军在片中给暗杀部队起的名字。在港译中,“西摩”指的是希特勒,意思是希特勒遇到了一群“杀人犯”

例如:《登堂入室》 原标题:Dans la maison 翻译成《偷恋隔篱妈》(国语:偷偷爱上邻居的妈妈)、《在云端》 原标题:Up in the air 翻译成《寡佬飞行日记》;《月升王国》 原标题:月升王国翻译为《小学鸡私奔记》。

实在是没有留下任何想象的空间。但仔细想想,这些片名一定是译者看完电影后翻译的。他们用粤语白话稍微剧透了缺乏信息的片名,让人莫名想去影院一探究竟。

后来我才知道,大多数香港人看懂电影的英文片名并不困难。这些译名其实是为英语不好的普通人准备的。为了让这些人接受它,举办“点击诱饵派对”是有意义的。

*谁会想到这是奥斯卡获奖影片《国王的演讲》

另外,大多数香港翻译可能看起来难以理解,但实际上是合乎逻辑的。我们不能仅仅因为我们不在那个背景中就理解它。

例如,《疯狂动物城》。影片原名:疯狂动物城。香港翻译是《優獸大都會》。很多人都认为“你兽”是高等兽。事实上,“你禽兽”是“优秀”的粤语读音。

《贫民窟里的百万富翁》 原标题:贫民窟的百万富翁。香港译本名为《一百万零一夜》,借用自阿拉伯民间故事集《一千零一夜》。

如果你看过这部电影,你就会知道,主角回答的每一个问题都是他以前的生活经历。香港的翻译其实很有表现力。

最经典的翻译是《荒蛮故事》,在中国大陆无法发布。原标题为:Relatos salvajes,其港译为《無定向喪心病狂》。

星爷粉丝是不是瞬间明白了?本译文引用了常焕的经典疾病《无向性精神病性间歇性全功能障碍》《家有喜事》。

除了引用经典之外,港译电影片名还有一个很大的特点,那就是保留了很多中国传统美学和世俗伦理。

例如,宝莱坞大作《三傻大闹宝莱坞》:3 Idiots》的原标题和《摔跤吧!爸爸》:Dangal》的原标题分别被翻译为《作死不离3兄弟》和《打死不离3父女》。我觉得比大陆翻译的更准确、更温暖。

还有《婚礼的故事》,影片原名:婚礼故事,香港译为《蜜月俏冤家》;《月色撩人》,影片原名:Moonstruck,香港译为《月满抱佳人》,采用了才子佳人的传统剧情,让观众瞬间感受到画面感。

说到这里,不得不提一下这个神译。

《洛丽塔》 影片原名:洛丽塔,香港译为《一树梨花压海棠》。这首诗的原意是讽刺老夫娶少妇。真是巧妙又恰到好处,让人会心一笑。

无论是从粤语翻译成英语的日常用语,还是从香港翻译过来的电影片名,都能明显感受到广东人对本土文化的认可和尊重,最后一个字是“为我所用”。

自由实用的翻译风格与他们对待生活用品的态度如出一辙:舒适、好用比什么都重要。毕竟,“生活中最重要的是快乐”。

用户评论

执念,爱

这我可不信!广州老广说的话难道不是自己祖传的吗?哪来的英文翻译?感觉这是在炒作吧!

    有14位网友表示赞同!

龙吟凤

很有意思的想法啊!我身边很多广东人用词跟英文类似,不知道是不是真的从英语里变化过来的。要仔细研究一下才行!

    有7位网友表示赞同!

何必锁我心

这个说法真新奇!小时候听老一辈讲粤语确实有一种“外国腔”的味道,现在看来说不定是真的有这种渊源啊。

    有9位网友表示赞同!

南宫沐风

这也太夸张了吧?粤语几千年的历史了,怎么可能直接翻译过来的?我怀疑这篇文章是在编故事

    有13位网友表示赞同!

一生只盼一人

好想去问问我的广州老朋友们,看看他们对这个说法有什么看法。真想知道这种“英语翻译的粤语”到底是怎么产生的?

    有12位网友表示赞同!

寻鱼水之欢

哈哈,以前老外听广东话都说奇怪怪的,现在看来可能是因为粤语本来就受过英语的影响呢! 挺有趣的文化现象啊。

    有11位网友表示赞同!

高冷低能儿

觉得这篇文章很有深度,可以让我对粤语的历史和文化的起源有更深的了解。希望以后还有更多这种研究深度的文章来分享!

    有8位网友表示赞同!

别在我面前犯贱

我从小就在广州长大,每天都听老家里的广东话,从来没想过它是从英语翻译过来 的。这个说法太新鲜了,我要去查查资料啊!

    有5位网友表示赞同!

黑夜漫长

我觉得这篇文章的观点很有意思,虽然我不了解粤语和英语的历史渊源,但我想这是很值得思考的问题,希望能有更多证据来支持这篇文章的观点!

    有9位网友表示赞同!

等量代换

这个说法让我对广东话有了新的认识。以前只觉得它是个独特的语言,现在看来它还有这么深厚的历史文化背景真是令人感叹!

    有20位网友表示赞同!

逃避

我觉得这篇文章很有创意,把粤语和英语联系起来分析是一种全新的思路。希望后续可以有更多深入的研究来探讨这一话题!

    有14位网友表示赞同!

醉枫染墨

我怀疑这篇文章的论点只是表面上的相似性,并没有深入研究粤语和英语的历史变迁,可能出现了一种错误的理解。

    有15位网友表示赞同!

一点一点把你清空

广东话虽然听起来有点像英语,但实际上他们的语法结构和词汇来源完全不同。我觉得这个观点有点牵强,需要更多的证据来支持!

    有19位网友表示赞同!

琴断朱弦

这个说法让我对语言的演变充满了好奇心。我想知道其他语言会不会也受到过外语影响?

    有10位网友表示赞同!

涐们的幸福像流星丶

我很好奇这种“英语翻译的粤语”具体是如何体现出来的,是词汇、语法还是语音?期待看到更详细的解释!

    有16位网友表示赞同!

汐颜兮梦ヘ

对于这篇文章的观点持保留态度,需要更加系统的证据和分析来验证。单纯依靠一些表面上的相似性无法佐证这个论点!

    有17位网友表示赞同!

反正是我

我觉得这种“英语翻译的粤语”说法很有意思,可以引发人们对语言起源和变迁的思考!希望有更多研究来深入探讨这一话题

    有16位网友表示赞同!

ー半忧伤

看来我以后听粤语得更加注意了,也许我能发现一些类似于“英语翻译过来的词汇”。这个想法真是太有趣了!

    有19位网友表示赞同!


标签: