法语话剧小红帽剧本(连载二)
大灰狼——"Bonjour,Chaperon Rouge!"小红帽,你好啊!
小红帽——" Bonjour, Loup. " 你好,狼先生。
大灰狼——Où donc vas-tu si tôt Chaperon Rouge? 你这么早去哪里啊?
小红帽——Chez ma grand-mère. 去我外婆家。
大灰狼——Que portes-tu dans ton panier? 你篮子里装的什么?
小红帽——Du gâteau et du vin. Hier, nous avons fait de la pâtisserie et ça fera du bien à ma grand-mère.
蛋糕和葡萄酒。昨天我们家烤的一些蛋糕,外婆生了病,要吃一些好东西才能恢复过来。
大灰狼——Où habite ta grand-mère,Chaperon Rouge ?你外婆住在哪里呀?
小红帽—— Oh là, un bon quart d'heurt d'ici dans la forêt. Sa maison se trouve sous les trois gros chênes. En dessous il y a une haie de noisetiers, tu sais bien?
进了林子还有一段路呢。她的房子就在三棵大橡树下,低处围着核桃树篱笆。你一定知道的。
Le Loup se dit : Voilà un mets bien jeune et bien tendre un vrai régal ! Il sera encore bien meilleur que la vieille… Il faut que je m'y prenne adroitement pour les attraper toutes les deux?
狼在心中盘算着:"这小东西细皮嫩肉的,味道肯定比那老太婆要好。我要讲究一下策略,让她俩都逃不出我的手心。
"
Il l'accompagna un bout de chemin et dit他陪小红帽走了一会。
大灰狼—— Chaperon Rouge, vois ces belles fleurs autour de nous. Pourquoi ne les regardes-tu pas? J'ai l'impression que tu n'écoutes même pas comme les oiseaux chantent joliment. Tu marches comme si tu allais à l'école alors que tout est si beau, ici dans la forêt !
小红帽,你看周围这些花多么美丽啊!干吗不回头看一看呢?还有这些小鸟,它们唱得多么动听啊!你大概根本没有听到吧?林子里的一切多么美好啊,而你却只管往前走,就像是去上学一样。
Le petit Chaperon Rouge ouvrit les yeux et lorsqu'elle vit comment les rayons du soleil dansaient de-ci de-là à travers les arbres et combien tout était plein de fleurs
小红帽抬起头来,看到阳光在树木间来回跳荡,美丽的鲜花在四周开放。
小红帽—— Si j'apportais à ma grand-mère un beau bouquet de fleurs, ça
lui ferait bien plaisir. Il est encore si tôt que j'arriverai bien à l'heure.
"也许我该摘一把鲜花给外婆,让她高兴高兴。现在天色还早,我不会去迟的。"
Elle quitta le chemin , pénétra dans le bois et cueillit des fleurs. Et, chaque fois qu'elle en avait cueilli une, elle se disait : Plus loin,-j'en vois une plus belle; et elle y allait et s'enfon?ait toujours plus profondément dans la forêt. Le Loup lui, courait tout droit vers la maison de la grand-mère. Il frappa à la porte.
于是小红帽离开了大路,走进林子去采花。她每采下一朵花,总觉得前面还有更美丽的花朵,便又向前走去,结果一直走到了林子深处。就在此时,狼却直接跑到外婆家。
标签:
用户评论
这是一个充满奇妙色彩的小故事,将中文的童话魅力与法国的智慧相结合,让孩子们在欢笑和学习之间找到平衡。
有8位网友表示赞同!
作为一堂跨文化的教育娱乐,小小话剧梦不仅教会我们用不同语言编织梦想,还教会了孩子们如何勇敢面对挑战。
有20位网友表示赞同!
这个中法对照故事里的场景设计让人充满期待,每个人物的语言魅力都让剧情更加生动。
有12位网友表示赞同!
通过一个小红帽的故事引入法国文化元素,这种方式使得教育过程既有趣又富有深度,对孩子的世界观形成有益帮助。
有5位网友表示赞同!
"小小话剧梦"以一个简洁明了的标题,完美地概括了一本充满故事性的书籍,它适合各个年龄层阅读。
有14位网友表示赞同!
中法双语的故事形式让人耳目一新,这体现了对不同文化的尊重与欣赏,在小红帽的世界里探索多元文化。
有19位网友表示赞同!
这部剧中的对对话和场景设置都有深思熟虑的安排,为孩子们呈现了法国话剧的独特魅力。
有7位网友表示赞同!
"小小话剧梦"鼓励孩子从日常生活的角度出发,用童话故事提升语言技能,同时也加深国际间的文化交流意识。
有8位网友表示赞同!
故事中的情节安排很巧妙,既能吸引法国读者的目光,也能引起中国孩子的兴趣,展现了作者的跨文化理解力.
有17位网友表示赞同!
作为儿童文学作品,《小小话剧梦》通过融合中法两国特色,给予了我们一个探索不同艺术形式的好机会。
有8位网友表示赞同!
这部连载故事以其丰富的故事内容和双语结构赢得了家长和孩子的一致好评,成为了一部教育与娱乐并重的作品典范。
有7位网友表示赞同!
"小小话剧梦"让我们看到在不同文化背景下的创造力可以怎样相互融合、碰撞出新奇的火花。
有18位网友表示赞同!
法国的小红帽角色在中国传统文化中穿插出现,不仅让故事更加生动有趣,也让孩子们有机会了解并欣赏来自异国的文化。
有5位网友表示赞同!
这部作品不仅仅是对孩子语言能力的一次提升,更是一种探索不同国家历史和文化的途径。
有13位网友表示赞同!
"小小话剧梦"通过精心设计的剧情转折和角色发展,为孩子提供了一个在阅读中思考、想象的空间。
有7位网友表示赞同!
这个法国语境下的童话故事不仅富有教育意义,还充满了对儿童创造力和想象力的激发,让人们看到故事可以跨越文化界限。
有17位网友表示赞同!
对于喜欢戏剧的孩子来说,《小小话剧梦》提供了尝试外语剧本的机会,同时还能增强他们的表演天赋。
有5位网友表示赞同!
这部双语书不仅让孩子们在阅读中享受乐趣,更让他们有了理解和欣赏不同语言文学作品的能力。
有10位网友表示赞同!
"小小话剧梦"中的法式幽默和中国文化元素的融合使得故事既接地气又充满异国情调,深受读者喜爱。
有7位网友表示赞同!
在这个结合了两种文化风情的故事里,孩子们学习到的是不仅仅是阅读技能,更是一种全球化的思维模式。
有19位网友表示赞同!
《小小话剧梦》通过其创意性的双语结构,不仅展示了语言的魅力,还促进了对跨文化交流和共融的思考。
有12位网友表示赞同!